她静了一会,他凶
地摇着那小小的发动机。
"克利福,你这样子只能把机器全弄坏的。还白费你一番气力呢。"她规劝说。
"倘若我能够下来看看这该死的东西就好了!"他激动地说,把号角粗
地响着。"也许梅乐士会知道毛病在那儿罢。"
他们在压倒的花丛中待等着,天上渐渐地被云凝结着了。静默中,一只野鸽在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。
守猎
立刻在路旁出现了,行了个礼,问是什么事。
"你懂机器吗?"克利福尖锐地问道。
"我怕我不懂呢。车子有什么毛病么?"
"显然地!"克利福喝道。
那
留心地蹲伏在车
边,探视着那小机器。
"这种机器上的事
,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。"他安静地说:"假如汽油和油都够了……"
"细心看看有什么东西
损了没有?"克利福打断他的话说。
那
把他的枪靠在一株树放下,脱了外衣,丢在树边,褐色的狗儿坐着守伺着,然后他蹲伏下去,向画底下细视,手指轻触着油腻的小机器,那油污把他的礼拜
的白衬衣弄脏了,他心里有点恼怒。
"不象有什么东西
损了的样子。"他说,站了起来,把帽子向后一推,在额上擦着,思索着。
"你看了下面没有?"克利福问道,"看看那儿有没有毛病!"
那
俯卧在地上,
向后倾,在车下蠕动着,摸索着。康妮想,一个男子俯卧在庞大的地上的时候,他是多么纤弱微小的可怜的东西。
"据我看来,似乎并没有什么毛病。"他说。
"我想你是没有力、法的。"克利福说。
"的确没有办法!"他欠身起来蹲坐在脚跟上,象工
们的坐法一样,"那儿决没有什么
损的东西。发^.^新/^.^地^.^址 \wWwLt*XSFb…℃〇M}"
克利福把机器开着,然后上了齿
,可是车子动也不动。
"把发动机大力点儿按一按罢。"守猎
授意说。
这种参预,使克利福恼怒起来,但是他终把发动机开到大苍蝇似的嗡嗡响起来了。车子咆哮的嚣响起来了,似乎好些了。
"我想行了。"梅乐士说。
车子象病
似的向前跳了一跳又退了回来,然后蠕蠕地前进。
"要是我推一推,便可以好好地走了。"守猎
一边说,一边走列车后边去。
"不要动它!"克利福喝道。"它自己会走!"
"但是克利福!"康妮在旁边
嘴说,"你知道车子自己走不动了,为什么这样固执!"
克利福气得脸色苍白起来,他在拔动机上猛推。车子迅疾地、摇摆地走了几步,然后在一丛特别浓密的圆叶风铃
丛中停着了。
"完了!"守猎
说,"马力不够。"
"它曾上过这个山坡来的。"克利福冷醒地说。
"这一次却不行了。"守猎
说。
克利福没有回答。他开始开动着他的发动机,有时紧,有时慢,仿佛他要开出个抑扬婉转的音乐来似的。这种奇异的声音在林中回响着。然后,他陡然地上了齿
,一下子把制动机放松了。
"你要把车子弄碎呢。"守猎
喃喃地说。
车子咆哮地跳了起来。向着路旁的壕沟滚去。
"克利福!"康妮喊着向他跑了过去。
但是守猎的已经把车杠握着了。克利福也用尽了力量,才把车子转向路上来,现在,车子发着古怪的嚣声,拼命向上爬着。梅乐士在后面紧紧地推着;小车儿于是前进无阻,仿佛在戴罪立功了。
"你瞧,走得多好!"克利福得意地说,说了向后面望着,他看见了守猎的
的
。
"你在推着么?"
"不推不行的。"
"不要推!我已经告诉你不要动它!"
"不推不行呢;"
"让它试试看!"克利福怒喝道。
守猎的退开,回身去拿他的枪和外衣。车子仿佛立刻窒息了。它死了似的停着。克利福囚犯似地困在里面,恼怒得脸都白了。他用手推着拔动机,他的脚是没有用的,结果车子响着怪声。在狂
地躁声中,他把小把柄转动着,结果怪声更大,但是车子一点儿也不肯动。他把发动机停住了,在愤怒中硬直地坐着。
康妮站在路旁的土堤上,望着那些可怜的,压坏的圆叶风铃
。"再没有象英国的春天这么可怜的东西了:"我能尽我统治者的本份。""现在我们所要的
是一条鞭,而不是一把剑。""统治阶级!"
守猎
拿了他的枪和外衣走了上来,佛萝茜小心地跟在他的脚边。克利福叫他看看机器。康妮呢,她对于机器的技术是毫无所知,但是对于汽车在半路坏了时的滋味,却经验得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。守猎
重新俯卧在地上,统治阶级和服役阶级!
他站了起来忍耐地说:"现在再试一试罢。"
他的声音是安静的,差不多象是在对一个孩子说话。
克利福把动机开了,梅乐士迅疾地退到车后边去,开始推着。车子走了,差不多一半是车力,其余是
力。
克利福回转了
,气极了。
"你走开好不好!"
守猎
立刻松了手,克利福继续说:"我怎么能知道它走得怎样!"
那
把枪放下了,穿着他的外衣。车子开始慢慢地往后退。
"克利福,刹车!"康妮喊道。
三个
立刻手忙脚
起来。康妮和守猎
轻轻地相碰着,车子停住了,大家沉默了一会。
"无疑地我是非听
摆布不可了!"克利福说着,气得脸发黄了。
没有
回答他。梅乐士把枪挂在肩上,他的脸孔怪异而没有什么表
,有的只是那心不在焉的忍耐的神气罢了。狗儿佛萝茜差不多站在主
的两脚之间守望着,不安地动着,在这三个
的中间迷惑不知所措,狐疑地,厌恶地望着那车子。好一幅活画图摆在那些压倒的圆叶风铃
丛中。大家都默然。
"我想是要推一推了。"最后克利福假作镇静地说。
没有回答。梅乐士的心不在焉的样子,仿佛没有听见似的。康妮焦虑地向他望了一望,克利福地回过
来探望。"梅乐士!你不介意把车子推回去罢!"他用一种冷淡的尊严的声调说,"我希望没有说什么使你见怪的话。"他用不悦的声调说了一句。
"一点也没有,克利福男爵!你要我推么?"
"请。"
那
走上前去,但是这一次却没有效了。发动机绊着了。他们拉着,推着,守猎
重新把他的枪和外衣除了下来。现在克利福一言不发了。最后,守猎
把车子的后身从地上抬起来。飞了一脚,想使车子
脱去因绊。没有用,车子重新坠了下去。克利福依在车子一边,那
在举重之后喘着气。
"不要这样做!"康妮向他喊道。
"假如你把
子这么一拉,那就行了。"他一边说,一边指示
她怎样拉。
"不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。"她说,现在气得一脸通红了。
但是,她向他的眼里直望着,点了点
,她不得不上前去扶着
子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。
"老天呀!"克利福吓得喊了起来。
但是现在好了,发动机不绊着了。守猎
在
后放了一块石
,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。康妮望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。
"你受伤了没有?"她向他走上前去说。
"不,不"他几分含怒地转过
去。
一阵死似的沉寂。金黄色
发的克利福的
,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。
最后,守猎
叹了一
气,用他的红手巾撂着鼻。
"那肺炎病使我气力衰弱了不少。"他说。
没有
回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福抬起来。那得要好一番气力;那得要太大的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……
他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。
"你准备好了么,克利福男爵?"
"是的,我正等着你!"
他反身把石
拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎
的旁边说:"我也来推!"
她用一种生了气的
的泼辣的气力推着。车子走得快些了、克利福回转
来。
"何苦呢?"他说。
"何苦!你要这
的命么!假如刚才还没有坏的时候,你就让它走的话……"
她没说下去,她已经喘不过气来了,她推得轻一点儿了;因为那是十分费劲的工作。
"呵!轻点儿!"守猎
在她旁边微笑着说。
"你的确没有受伤么?"她凶狠地说。
他摇了摇
,她望着他的手,一只小小,给气候侵赤了的手。这手是
抚过她的。她还没有端详过它呢,它的样子是这么安静,和他一样,一种奇民蝗内在的安静。康妮看了怪想把它握着,仿佛这只手是不能被她接近似的,她整
脾灵魂突然地为他颠动起来。他是这么沉默,这么不可接近!而他呢,他觉得他的四脚复活了。左手推着车,右手放在康妮的圆而白的手腕上,温柔地
、
抚地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他复了生气。突然地,她转身吻了吻他的手。这时,正在他们面前的克利福的
背,却冗然不动。
到了小山顶上,他们憩了一憩,劳力过后的康妮,觉得高兴地可以休息一会。她有时曾梦想过这两个男子友
起来,一个是她的丈夫,一个是她的孩子的父亲。现在,她明白了这种梦想是荒唐无稽的了。这两个男子是水火般不相容的。不是能两立的。她体会了这种奇妙,这是第一次,而这也是第一次,她分明地、决然地
恨克利福、恨不得要他从这大地上消灭。说也奇怪,她这样根他,并且她自己满承认恨他,使她觉得自由而充满生命起来了。她心里想:"现在我恨他了,我再也不能继续和他同居了。"
在那平地上,车子只要守猎的一个
推便行了。克利福向康妮谈起话来,表示着他是怪安闲的:他说起在锹浦的
娃妨毋,说起麦尔肯爵士。他曾写信来问康妮究竟和他一起坐汽车去威尼斯呢,还是和希尔达乘火车一起去。
"我
愿坐火车去。"康妮说,"我不喜欢坐汽车走远路,尤其是有灰尘的时候,但是我还要看看希尔达的意思怎样。"
"她会要坐她自己的汽车和你一起去呢。"他说。
"也许!……这儿我得帮一帮忙把车子推上去,你不知道这车子多么重呢。"
她走到车后守猎
的旁边,推着车子上微红色的小上径上去,她并不怕给
瞧见不好看了。
"为什么不去叫非尔德来推,让我在此地等着,他是够强壮来做这种事的。"克利福说。
"现在不过几步就到了。"她喘着气说。
但是当他们到了山顶时,她和梅乐士两个
都在揩着脸上的汗,这种共同的工作,奇异地使他们更亲近了。当他们到了屋门
时,克利福说:"劳驾得很,梅乐士,我得换一架发动机才行。你愿意到厨房里去用午饭么?我想差不多是时候了。"
"谢谢,克利福男爵。我要去我母亲那里吃饭。今天是星期天。"
"随你便罢。"
梅乐士把外衣穿上了,望着康妮,行了个礼便走了,康妮悻悻地回到楼上去。
午饭的时候,她忍不住她的感
了。
"克利福,你为什么这么可厌地不体谅
?"她说。
"体谅谁?"
"那守猎的!假如那便是你所谓的统治阶级的行为,我要替你可惜呢。"
"为什么?"
"他是一个病后体弱的
!老实说,健如我是服役阶级的
,定不睬你,让你尽管呼唤!"
"我很相信你会这样。"
假如车子里坐的是他,两腿又疯瘫了,并且举止又和你一样,你将对他怎样?"
"我亲
的传道师,你这样把两个地位不同的
相提并论,是无聊的。"
"而你这样卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同
,才是最无聊的呢。贵者施思于
呀!唉。你和你的统治阶级!"
"可施给我什么呢?难道要为我的守猎
作一场莫须有的感
冲动?我不,这些我让我的传道师担任去。"
"哎呀,仿佛他就是象你一样的一个
似的!"
"总之他是我的守猎
,我每星期绘他两金镑,并且给他一所屋子住。"
"你给他!你想为什么你给他两金镑一星期,和一所屋子住。为什么?"
"为了他的服役。"
"咳!我告诉你还是留下你的两金镑一星期,和你的屋子罢!"
"大概他也想这样对我说,不过他就没有这个能耐儿!"
"你,你的统治!"她说,"你并不能统治,别梦想罢。你不过比他
多点钱,把这钱去使
替你服役,一星期两金镑,否则便叫他们饿死了罢。统治!统治什么?你是从
到脚
涸的!你只知道拿金钱去压诈他
,和任何犹太
及任何浑水捉鱼的
一样!"
"一番好漂亮的话,查太莱男爵夫
!"
"你呢!你刚才在林中时,才真是漂亮极了!我真替你害羞!咳,我的父亲比你
道十倍,你们上流
呵!"
他按铃叫波太太。但是他已经两腮发蒙了。
康妮怒不可遏地回到楼上去,心里说着:"他!用钱去买
!好,他并没有买我,所以我没有和他共住的必要。一条死鱼要瓣上流
,他的灵魂是赛聪蹈的;他们多么欺骗
,用他们的仪度和他们的
猾虚焦的上流
的神气。他们大概只有赛潞瑶一样多的感
。"
她计划着晚上的事
,决意不去想克利福了。她不愿去恨他。她不愿在任何感
上——甚至恨——和他太亲切地生活了。她不愿他丝毫地知道她,尤其不愿他知道她对于那个守猎
的感
。关于她对待用
的态度的这种争吵,不是自今
始。他觉得那是家常事了。她呢,她觉得她一提到他
的事的时候,他是呆木无感的,坚韧得和橡胶似的。
晚饭的时候,她泰地下楼去,带着平素那种端庄的
神气,他的两腮还在发黄!他的肚气又发作了,那使他变得十分怪异……他正读着一本法文书。
"你读过普鲁斯的作品吗?他问。
"读过,但是他的作品使我烦厌。"
"他真是个非常的作家。"
"也许!但是他使我烦厌:那种诡谲的花言巧语!他并没有感
,他只是对于感
说得滔滔不休罢了。妄自尊大的
心,我是厌倦的。"
"那么你宁
妄自尊大的兽
么?"
"也许!但是一个
也许可以找点什么不妄自尊大的东西吧。"
"总之,我喜欢普鲁斯特的锐敏,和他的高尚的无政府
态。"
"那便是使你毫无生命的东西!"
"的传道师小夫
又在说道了。"
这样,他们又开始那争吵不尽的争吵了!但是她忍不住去和他争斗。他坐在那儿象一具骷髅似的,施着一种骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。她仿佛觉得那骷髅正把她抓着,把她压抑在它胸膛的骨架前。这骷髅也武装起来了。她有点害怕起来。
她等到一可以脱身的时候,便回到楼上房里去了,很早地便上床去了。但是到了九点半,她便起来往外边打听动静。一点声响也没有。她穿了一件室内便衣走下楼去,克利福和波太太正在打牌赌钱,大概他们是要玩到半夜的。
康妮回到了寝室里,把她历穿的室内便衣丢在凌
的床上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件
常穿的绒衣,穿了一双胶底的网球鞋,披了一件轻松外套,一切都准备好了。假如碰见什么
的话,她可以说是出去一会儿,早上回来的时候!她可以说是在露里散步回来,这是她在早餐以前常做的事,唯一的危险便是在夜里有
到她寝室里来。但这是罕有的事,一百回碰不到一回的。
自蒂斯还没有把门上锁。他是十点关门,早上七点开门的。她悄悄地闪了出来,没有谁看见她。天上悬着一弯半月,亮得尽够使大地光明,但却不能使
看见这穿着暗色处厌的她。她迅疾地穿过了花园,与其说是幽会使她兴奋,不如说是甘种反叛的
怒使她心里火烧着,这种心境是不适于
的幽会的。但是事
是只好逆来顾受呵!
