过来,她咯咯笑,身子软得像刚化的蜜糖,贴着我时,体温透过裙子烫得我掌心发麻。
她低声说:“主
,今儿累不?”那声音甜得像糖浆,带着点软糯的颤,勾得我脑子嗡嗡响,像是被她气息里的花香熏醉了。
我喉咙发
,手在她腰上捏了捏,掌心贴着她裙下滚烫的皮
,像摸了刚烤熟的面包,柔得一按就陷。
她脸颊泛起桃红,眼波流转,湿漉漉地像要滴水,我坏笑着说:“累啥?码
转悠一圈,闲得慌。”
她笑得更娇,鼻尖蹭着我衬衫,留下一丝皂香,裙摆扫过地板,沙沙响,像在撩拨我心弦。
我带着她往里屋走,油灯影子晃得墙上
跳,像鬼魅在跳舞。
我坐到床边,拍拍她脸蛋,指尖滑过她软得像缎子的脸颊,声音低哑:“先用嘴,乖点,慢点来,别急。”
她脸红得像刚摘的樱桃,咬着下唇,眼睫低垂,像害羞的花苞,慢慢跪在我跟前,金发滑过肩
,垂在胸前,遮不住那鼓胀的弧线,像月光下的海
。
她小嘴凑上来,唇软得像刚熟的蜜桃,湿热地裹住,舌尖轻巧地绕,慢得像在描画,忽而快得像急雨打叶,热气
在我腿上,像夏夜的微风,痒得我
皮发麻。
她的蓝眼睛时不时抬
,湿漉漉地瞧我,眼底藏着讨好和羞涩,嘴角泛着晶亮的涎光,像露珠挂在花瓣。
我心跳得像擂鼓,脑子像被火燎了,手指握紧她
发,低吼:“好,就这样,别停。”她喉咙里挤出细碎的哼声,软得像猫叫,鼻息
得像被风吹散的蒲公英,伺候得我像吞了百年老酒,醉得天旋地转,骨
都酥了。
我喘着粗气,喉咙
得像吞了沙,把她拉起来,按到床上,动作急得像饿了三天的狼。
她露出两条白得晃眼的长腿,腿根细腻得像刚磨的象牙,汗珠挂在上
,像星子点在雪地。
她的胸脯高高挺着,随呼吸颤得像风里的麦
,
晕
得像初绽的蔷薇,花蕊挺立,像在勾我低
去尝。
我分开她大腿,手指探进去,湿滑得像刚挤的蜂蜜,甜腻得黏住我指尖,紧得像要吞了我,热得像烧红的炭,烫得我掌心直冒汗。
我低声说:“躺好,别
动。”她咬着唇,点
,脸红得像要滴血,眼睫颤得像
雨里的柳叶,鼻翼翕动,气息
得像被撕碎的纸。
她的胸脯起伏更快,
尖擦着我衬衫,像在挠我心窝。
我俯身压上去,腰一沉,她湿滑的
道裹得我像掉进温泉,紧得像丝绸勒住,热得像火炉烧心,每一下都让我脑子发昏,汗水从我额
滴到她锁骨,砸出细小的水花。
她低声喘,纤腰扭得像溪水绕石,
在我掌心颤,软得像刚揉开的
油,弹
像新发的面团。
她的手指抓紧床单,眼神迷蒙,像是醉在雾里,嘴角断续漏出“主
”,甜得像蜜饯,腻得像要化了我。
我越发沉迷,动作重了,撞得她胸脯
颤,她却没躲,双手搂紧我脖子,指甲陷进我背,划出热辣的刺痛。
她的大腿缠上来,肌
紧绷,夹着我腰,像藤蔓缠树,汗水混着她体香,甜得像刚割的甘蔗,熏得我像丢了魂。
我喘得像拉风箱,嗓子哑得像
锣,翻过她身子,让她趴在床上,脸埋在她颈后,鼻腔灌满她
发淡淡的皂香,夹着汗水的咸,像海风卷来的野花。
我的手滑到她
上,掌心贴着她圆润的弧线,皮肤烫得像刚出炉的饼,汗珠滑过鞭痕,像珍珠滚在白玉,闪着油灯的光。
我低声说:“放松点,最后再来一回。”她嗯了一声,身子微抖,
颤得像水面涟漪,像是怕又像在等。
我手指探进她紧致的后庭,紧得像铁箍勒住,热得像岩浆流过,我在上面涂抹一点油脂挤进去时她低低哼,带着点疼,脊背绷紧,像拉满的弓,金发散
地贴在背上,像金线织的
网。
我慢下来,抚着她腰,手掌贴着她跳动的脉搏,低声哄:“乖,别怕,慢点来。”她喉咙里挤出细碎的声,软得像风铃,
微微抬,迎着我慢慢动,紧致得像要榨
我,每一下都烧得我脑子空白,汗水滴在她背上,砸出轻响,像雨点打芭蕉。
她哼声里夹着顺从,腰塌得更低,
在我掌心颤,像刚熟的果实摇摇欲坠。
到最后,她瘫在我怀里,脸红得像烧透的胭脂,唇肿得像咬
的樱桃,眼角挂着泪珠,胸脯还在颤,汗水黏着金发,贴在她额
,像画里的妖
,喘息
得像被风吹散的柳絮。
真是个天生的尤物,每一处都让我上
,像是为我生来的一样。
枕席之外,斯蒂芬妮更是没得挑的
仆。
玛丽带着苏珊和艾米走了后,她一声不吭把家务全接了过去。
早晚做饭;中午扫地洗衣,卧室被她收拾得一尘不染。
她手脚麻利,偶尔还哼点小调,声音轻得像风,偏偏让我心里热乎。
我看着她忙碌的背影,纤腰一扭,金发一晃,都让我心跳暂停。
我收拾好行装,翻出那套假身份文件——朗德·莫林的身份材料,这些东西我要背熟了,免得用的出现纰漏。
4月末,霍克船长的青瓷号返回萨凡纳,还带来了另一艘150吨的风范和蒸汽双动力货船,蒙特利尔百合号,船长是他的朋友,哈克·布兰德,36岁的加拿大冒险家,现在也接受了卡特先生的雇佣,来为南方做事。
霍克上岸后懒散的叼着烟斗,吐了
白雾说:“这趟不容易。从加拿大启航时,听说南北要开打了,我跟哈克合计一下,绕道百慕大,宁可晚几天,也别撞北军舰队的枪
,航行时间增加了,但也安全。船员里几个迪克西,家在这边,嚷着要加
南方军。百慕大那儿,又有俩胆小的,听说开战,卷铺盖跑了,这两天得招几个新
。”
不远处马里诺正安排
手从船上卸下毛呢,火药,皮革等货物,卡特家的4公子查尔斯也代表南方军军需部,过来签收和带走这次运来的部分物资,剩下的东西才归卡特先生所有,雅各布去找门路分销。
现在南方政府一面宣称要打击走私,一面又依赖走私,我手持军需部通行证,晚上出门也没
管了。
我牵着斯蒂芬妮的手,往卡特先生的庄园走,脚下的石板路硌得
生疼。
她的金发在风里晃,像枯
晃在秋天的田里,蓝眼睛低垂盯着脚下,没了往
的甜笑。
她快走几个上前抓着我的手,手心凉得像浸了水的布,步子慢得像在拖。
我低
看她,穿着那件旧棉裙,腰细得像柳条,肩
却塌着,像背了看不见的担子。
到了庄园门
,她停下,蹲下来,慢吞吞脱下我圣诞节时给她买的那双旧皮鞋,她光着脚踩在泥地上,脚趾蜷着,低声说:“主
,
隶没鞋穿的……不配。以后,不能穿了。”
她把鞋递给我,嘴角抖了抖,像是想笑又笑不出,眼眶红得像抹了胭脂。
我接过鞋,看到她的脚底沾了泥,细白的脚踝在晨光下像白瓷,刺得我眼酸。
我从包里掏出一条刚买的灰色旧披肩,给她披上,低声说:“别冻着,庄园夜里冷。”她嗯了一声,
埋进披肩,像是想藏住那点泪光。
我心
一疼,舍不得她这模样,可话到嘴边又咽了回去,只能拍拍她肩,哑声说:“去吧,卡特先生那儿安全。”
乔伊从庄园里迎出来,他瞅了眼斯蒂芬妮,冲我眨眨眼:“你放心,这
