一眼,见上面写着:传朝廷兵部李主事的意思,因战事紧迫,这批军火官军急用,不可拖延时
,自出发之
起,限8个月以内必须返回
货,如遇不便,可见机行事。
小顺子因张买办常扣他工钱,找我诉苦时我多会接济他几钱银子,因此与我
好。
到美国后,他私下又对我说起,经过德克萨斯时,张买办见此地兵卒正严加戒备,一问史密斯先生派来陪同的合伙
得知,原来旁边的墨西哥正在内战,德州难免要有所防备。
且现在德州土匪横行,常有阻断道路的
况发生,加维斯顿港因附近海盗出没,也常有货船延误的
况。
张买办听后多次忧虑,若回程时遇到散兵游勇抢掠,导致德州道路断绝,那时又该如何?
因此在美期间时常借酒消愁,忧虑归程恐有不顺,显得十分焦急。
想到这,我心中释怀。
张买办虽不懂枪炮,行事莽撞,但他并非无能,也未必存心害我。
他受朝廷急令所迫,须得赶紧回国
差,而我收到的密信却有时间宽裕之意。
眼下我手里握着他贪墨的证据,他若不把我留在这儿,回国后怕是难以自圆其说,说到底只是嫌我碍事而已。
留下
命和银元,终究是没赶尽杀绝,想来他也是
势所
,非本
恶。
我怕枪械不
被追责,他怕延误期限被追责,都是上命差遣,身不由己。
刚才码
喧嚣时,亨克尔与此行的船运商伊莱·卡特先生并肩验货,见我路过,亨克尔皱眉道:“这
对武器买卖挑剔得很,幸得我使些手段,才做成这生意。”卡特先生闻言看了我一眼,并未说话。
这卡特先生是亨克尔介绍的船运承包商,他年过五十,
发半白,但气色不错,身材健壮。
见我们一行
来自中国,穿着长相与众不同,颇感新奇,常来与我们闲聊。
我与亨克尔多有
涉和争执,又要认真研判枪械优劣和价格,并不如他
般放松。
亨克尔常对他说起我不肯接受好处,又经常提各种要求,言辞之间多有嘲讽。
卡特先生却私下赞许我:正直而忠诚。
多次询问我对现在的武器了解多少,我都据实回答,在国内时为官府从洋商那少量买过几批英国和法国的老式燧发枪,从澳门为朝廷买过几门葡萄牙的大炮。
船走后,卡特先生见我仍呆立码
,他低声问亨克尔:“他怎没上船?”亨克尔冷笑:“谁知那帮
怎么回事。”
卡特似有所悟,转身问我是否还懂账目与茶叶香料生意。
我回道:“我在洋行做过多年,账目洋文都熟,南洋、印度也去过几回,茶叶香料略知一二。”
他转身走了几步,低声自语了几句,又折回来与我攀谈,询问我是否愿意为他工作。
他是佐治亚的士绅,在萨凡纳经营一处棉花园,并在码
附近投资了几处产业,其中一家香料和茶叶店铺在萨凡纳需要
打理。
那家店主前段时间去炒棉花,正好有空缺。
若经营得当,每月总收
可达110美元左右,足以在此过上舒适的生活。
如今我退路已断,即便现在回去,恐怕也难逃吴大
的追责,只能先答应下来,权且容身。
与卡特
谈时,我还了解到,美国
主流饮品是咖啡,喝茶是从英国传来的奢侈习惯,与中国完全不同。
他们喜欢在茶里加
牛
、砂糖、柠檬汁等。
在南方,只有港
的商
和内陆的上层
士喜
喝茶、使用香料,普通
和中产阶级更偏
便宜的咖啡和烟
。
说起咖啡,我与洋
往时也曾多次品尝,只觉得苦涩难以
,见洋
喜欢多放糖,便想何不直接喝糖水。
卡特提醒我一定要穿西装,剪掉辫子。
美国南方
排外严重,若以中国
身份出现,必定麻烦不断。
他眯眼打量我一番,说道:“你是中国北方
,肤色较浅,沙色带点
红,很像美洲土着与白
混血,但长相又很不同。伪装成英国公司招募的土着雇员正合适,南方
对外面的事知之甚少,不会
究。平
可用帽檐遮挡面部,常佩戴十字架在胸前,与
谈前先赞美上帝,这样他们便会觉得你是个正派
,少生疑心。到了正式场合,我们会称你为梅蒂斯
,你只需说自己有英国背景,不要多言其他。他们见你肤色浅,自然会默认你是土着与欧洲
混血,不会追问。”
我非常感激卡特的建议。
我曾在洋行工作,与英国公司打
道较多,模仿他们的雇员对我来说并不难,随手弄个盖上萝卜章的雇员证明便可模糊身份。
卡特还给了我一份他公司的身份证明文件,以便我办事更顺利。
为了让我的梅蒂斯
伪装更加可信,卡特先生还请来一位曾在加拿大北境做过生意的朋友。
这位朋友告诉我,梅蒂斯
因混血在白
眼中地位不高,确实会有少数来南方卖皮毛的,因此南方
虽未见过,但略有耳闻。
他叮嘱我务必保持低调,并教了我一些简单的法语常用语和祈祷词,以及几个皮毛贸易相关的词汇。
梅蒂斯
常英语和法语混用,我可在
谈时穿
使用,展示文化背景。
他还教了我一个简单的自我介绍:父亲是来自欧洲的猎
,母亲是北方的部落民,我在英国公司
了几年,负责跑腿收皮毛,现在南下谋生,不要多谈细节。
他还送我一双鹿皮鞋和一把狩猎小刀,建议我放在住处,以显示确实来自加拿大北境。
完成假身份伪装的关键一步,是给我取一个合适的法语名字。老卡特先生的这位朋友为我取了假名:朗德·莫林,land morin。
他解释道:“朗德,在法语中意为荆棘丛、荒野,虽在法国
中不太常见,但正好适合强调梅蒂斯
在北境狩猎海狸等动物、获取珍贵皮毛的生活场景。莫林是法国较为常见的姓氏,词源是摩尔
,意为异乡
,正好暗合你并非白
的身份。同时,莫林这个姓氏与英文中的沼泽地、荒野读音相近,也暗示了你需要模糊身份。我能帮的也就这些,剩下的就要靠你自己谨慎行事了。”
等做完这些准备,已耗时月余。
老卡特先生这才安心地带我乘船离开诺福克,前往萨凡纳。
初抵萨凡纳正值春分,港
的风中夹杂着海水的咸腥味,还混有远处沼泽飘来的泥土腐臭。
街上的木板路被春雨泡得发软,行走其上吱吱作响,鞋底粘满了湿泥。
太阳一露面,空气便闷热如蒸笼,码
工
们赤膊上阵,满身汗水地搬运棉包。
我站在码
边,风拂过脸颊,竟有些黏腻,仿佛海水和汗味凝结成了雾气。
这里,扛着棉花包往来的黑
,不停被鞭打的叫骂声,以及背枪骑马的白
护院来回监视的景象,让我想起了曾在南洋见过的香料种植园,那里的英国
和他们管理的印度
隶,亦是这般关系。
老卡特先生的宅邸坐落于萨凡纳郊外,距市区不远,是一座白墙双层楼房,四周环绕着百余黑
劳作的棉花园。
田野里,黑
们正忙着翻土施肥,为下月的棉花播种做准备。
通往主宅的是一条两侧植有橡木的平整大道。
老卡特先生走在前
,引领我进
他的宅邸。
