但是希尔达已经把灯光熄了,正专心地把车子退后,想转过
来。
"桥上没有东西吗?"她简略地问道。
"没有,你退罢。"男子的声音说。
她把车子退
到桥上,转了方向,在大路上前进了几步,然后再退
小路里,在一株榆树下面,压倒着
丛和藏躲藏康妮步下车来。男子在树下站着。
"你等了很久了么?"康妮问道。
"不很久。"他答道。
他们俩等希尔达下来,但是希尔达却把车门关上了,坐着不动。
"那是我的姊姊希尔达,你愿意来和她说说话么?希尔达!这是梅乐士先生。"
守猎
脱了脱他的帽子,但是没有走上前去。
"希尔达,请你和我们到村舍里去罢。"康妮恳求道:"离这儿不远了。""但是汽车呢?"
"放在小路去,不要紧的,你有钥匙。"
希尔达不说什么,她犹豫着,然后她望着后面的小路。
"我可以绕过这树丛退了进去么?"她说。
"啊,可以的!"守猎
说。
她慢慢地退着,绕过了树丛后面把汽车锁好了,走下来,已经是夜里了。但是夜色是明亮的,荒凉的小咱两旁,起着高高的野生的篱笆,样子是很黑的,空气中散布着一种新鲜的香留。守猎
在前,康妮跟在他后面,最后是希尔达,大家都静默着,在难走的地方,他把电筒照着,然后又继续。一支猫
鹰在橡树上轻轻地叫着,大家都不能说话;没有什么好说的话。
最后,康妮看见了屋里的黄色灯光,她的心剧跳起来,她有点害怕起来,他们继续着前进。
他把锁着的门打开了,领他们进到好温暖的、但是空
的小屋子里。炉火低低地红热地燃着。桌子上摆好了两份玻璃杯,这一次,桌布是洁白。希尔达摇了摇她的
发,浏览着那空
而忧郁的屋子。然后她鼓着勇气望着那男子。
他的身材是中等,纤瘦的,她觉得他样子还好看,他默默地守着一种冷淡的态度,仿佛他决不愿开
似的。
"坐下罢,希尔达。"康妮说。
"请!"他说,"我给你们什么好呢,茶呢还是旁的东西?或者一杯啤酒!啤酒是够冷的。"
"啤酒吧!"康妮说。
"是的,请你也给我啤酒吧!"希尔达用一种做作的羞怯态度说,他冷眼望着她。发\布邮箱 ltxsbǎ@GMAIL.C⊙㎡
他拿了一个蓝色壶子到厨房间里,带着啤酒回来时,他脸上的表
又变了。
康妮坐在门边,希尔达背着墙坐在他常坐的椅子上,正对着窗角。
"那是他的椅子。"康妮说,希尔达站了起来,仿佛那椅子烧了她似的。
"别起来,别起来!随便坐,我们这儿并没有谁是熊。"他很泰然地用土话说道。
他给希尔达一只玻璃杯,替她先斟了啤酒。
"香酒我这儿是没有的。"他说,"但是也许你们自己有罢,我自己是不舞烟的,您要吃什么东西么?"他回转
去对康妮说,"您要吃点什么东西么?您普通是不推辞的。"他怪自若地说他的土话,仿佛是个乡间旅舍的主
。"
"有什么好吃的?"康妮脸红着问道。
"煮熟的火腿和
酷核桃,随你们喜欢。并没有什么好东西。"
"好的!"康妮说,"你吃一点么;希尔达?"
希尔达举目望着他。
"为什么你说约克郡的土话?"她温和地说。
"那不是约克郡话,那是德比话,"他望着她,模棱地冷笑着说。
"德比话,好罢!为什么你说德比话?你开始的时候不是说大家所;说的英语么?"
"是么!但是假如我高兴的话;难道我不能换换么?唔,唔,让我说德比话,如果我觉得合适。我想您不反对罢!"
"那仿佛有点矫揉做作了。"希不尔说。
"嗳,也许!但是达娃斯哈,倒是您才象矮做作呢。"他用一种怪疏远的态度,偏着脸打量着她,仿佛说:"你,你是谁呵?"
他到伙食间里去取食物。
姊妹俩沉默着坐着。他带了另一份碟子和刀刃回来,然后他说:
"假如你们不介意,我要象平常一样把外衣除了。"
他把他的外衣脱了挂在衣钩上,穿着一件薄薄的,淡黄色的法兰绒衬衣,在桌边坐下。
"随意罢!"他说,"随意罢!别等
来请!"
他把面包切了,静坐着,希迎达象康妮前些时一样,感到了他的静默和冷淡的力量。她看见的不大的、锐敏的手,不经意地放在桌上。无疑地他不是个不简单的工作!不!他是做作的!做作的!
"不过,"她一边拿了一小零部件
酷一边说,"假如你对我们说普通的英语,一定比说土话来得自然些。"
但望着她,感觉到她的魔般的坚强的意志。
"是么?"他用普通的英语说,是么?不过我与您之间有什么很自然的话可说?除非您告诉我,您愿我坠
地狱,好让您的妹妹不再见我;于是我回答些一样难堪的话,此外还有什么是自然的?"
"啊,有的!"希尔达说,"讲点礼貌便是很自
然的。"
"那便是第二天
,可以这么说罢!"他说着笑了起来。"不,我是厌恶礼貌了,别管我罢!,"
希尔达分明地无话可说了。赚得满腔的愤怒,哼,他应该知道
家休面了他,而他却摆着重要角色的威风神气,仿佛以为是他给了
家体面似的,多么鲁薷!可怜的康妮,迷失在这么一个
的爪掌里!
三个
静默地吃着,希尔达留心看着他在餐桌上的仪态怎样,她不得不承认他是本能地比她自己优雅高尚得多的。她有着某种苏样兰
的笨重态度,而他呢,他有着英国
所有的缄默的、自制的安泰一无聊可剩的安泰,他是不易屈服于
的。
但是她也是决不为他所屈服的。她说:
"你真以为这件事值得冒险吗?"她有点温和下来了。
"什么事值得什么冒险?"
"和我妹妹的这件事。"
他脸上露着不快的苦笑,用土话说:
"那你得去问她!"
然后他望着康妮。
"那是您甘心
愿的,是不是,
孩?我没有强迫您罢?"
康妮望着希尔达。
"我希望你不要挑拔是非罢,希尔达。"她说。
"我决不想挑拔什么是非。但是总得有个
去想想是非。在生活中,不得不有点某种永久
。你不能一味胡闹的。"
他们静默了一会。
"咳,永久
!"他说,"那是什么意思?您自己的生命里可有什么永久
?我相信您正在离婚罢,不知道这里
的永久
是什么?这不过是您自己的执锄
的永久
罢,我看很明白,那永久
于您有什么好处?您不久便要厌恶这永久
。一个执锄的
和她的自我意志!咳,这两种东西合起来便成个好漂亮的永久
,的确!谢谢天,幸得您的事与我无涉!"
"你有什么权利对我说这种话?"希尔达说。
"什么权利?你又有什么权利把您的永久
来厌烦他
?不要管他
的永久
罢。"
"我的好汉哟,你以为你和我有什么关系么?"希尔达温和地说。
"是的!"他说,"有的,愿他罢,不愿也罢,你多少总是我的阿姨了。"
"还差得远呢,我确实告诉你。"
"并不如您想象的远,我确实告诉您。我有我自己的永久
,我的永久
决不输您的永久
!假如您的妹妹到我这儿来找点
和温
,她自己知道她打的是什么主意。她在我的床
上睡过,这是非您的永久
所能有后,谢谢上帝!"他停下一会,然后继续说,"嗳,我不是个呆子,假如一块天鹅
落在我嘴边我只好多谢天,有这么一个美
儿,一个男子不知能够享受多少的乐趣,不象您一类的
了那么难说,说起来也是可惜的,您本来是可以象一只好苹果的,而你却是个好看不好吃的野苹果,象你这样的
子是需要接种的。
他带了一种鉴赏家的有点
感的怪笑望着她。
"而象你这样的男子。"她说,"是应该了不起来,这是他们的极鄙与自私欲所应得的惩罚。"
"是的,太太!世上还有我这种
已经是幸福了。至于您呢,没有
睬您,这是您所活该的。"
希尔达已经向边走去,他也站了起来,在衣钩上取了他的外衣。
"我一个
很可以找到我的路。"她说。
"我恐怕你不能呢。"他从容地答道。
在静默中,他们重新在那可笑地鱼贯面蚝,那只猫
鹰还在叫着,他恨不得把它杀掉。
汽车还是好好地停在那儿,有点给露水沾湿了。希尔达上了车,把机器开动了,剩下的两个
在等待着。
"总之,我的意思是,"她在汽车里面说,"我诚恐你们两个都要觉得悔不当初!"
"一个
的佳肴是另一个
的毒物,他在黑暗里说,"但是在我,这既是佳肴又是美酒。"
车灯亮了起来。
"康妮,早上别让我等。"
"是的,我不会让你等的。晚安!"
汽车慢慢地出到了大路上,然后飞逝了,寂静的夜又笼罩了一切。
康妮羞怯地挽着他的手臂他们向着村舍归去,他一句话也不说,过了一会她使他站住了。
"吻一吻我吧!"她喃喃地说。
"不、等一会吧。等我的气消了。"他说。
这话使她觉得好笑起来,她依旧挽着他的手臂他们静默地,匆匆地回去,她现在和他在一起了。她是怪高兴的,当她想到希尔达差不多把他们拆散了时候,她寒战了一下,他在不可思议地静默的。
当他们回到村舍里去时,她觉得脱离了她的姊姊了。她高兴得差不多跳跃起来。
"但是你使希尔达太难为
了。"她对他说。
"她实在是该吃耳光的。"
"为什么呢?她是怪好的
!"
他并不回答,只是沉静地、安泰地忙着晚上的工作,他在外表上是愤怒
的,可不是对她愤怒,康妮觉得出来。在愤怒中的他,有一种
刻、光泽的、特殊的美,使她心醉,使她的四脚酥软。
他老是不注意她。
最后,他坐下去解鞋带。然后他仰望着她,那眉端依旧蕴藏!着怒气。
"你要上楼去么?"他说,"那边有一枝蜡烛!"
他迅疾地把多倾了一倾,指示着桌上点着的蜡烛。她驯服地把蜡烛拿在手里,当她上楼的时候,他注视着她的饱满的
部的曲线。
那是个惊
的
欲之夜。在这夜里,她有点吃惊而且差不多觉得无可奈何起来,然而在那最恰
意的关
,一种比温
战栗更不同、更尖锐、更可怖的刺
的战栗,把她钻穿了。虽然是有点怕,她却毫不推却地让他瓷
任
,一种无因而不羞怯的
感,摇撼着她,摇撼到她的骨髓,把她脱到一丝不挂,使她成了一个新的
。实在那并不是
。那并不是
欲。那是一种火似的烧
的尖锐的内感,把灵魂烧成火绒一样。
这种火似的
感,在那最秘密的地方,把最古老而最
刻的羞耻心焚毁了。结果是使康妮地卖力让她的
您
任
的享受她。她是个无抵抗的、逢迎迁就的东西。好象一个
录,一个
体的
录,
欲的毁灭的火,却舐着她的周身,当这欲焰紧束地经过她的心怀与脏腑的时候,她真是觉得她是互着了。可是好一个痛快而神奇的死哟!
她曾常常地奇怪过,亚培拉所谓他与海萝伊斯相
之时,所有
欲的微妙花样都尝过了,是什么意思,原来同样的东西,在千年以前,甚至在万年以前就有过了,同样的东西在希腊的土瓶上,随处都有!
欲的种种微妙、
感的种种放肆,那是必需,绝对地必需的。用纯粹的
感的火,去把虚焦的羞耻心焚毁了,把
体的沉浊的杂质溶解了,使它成为纯洁。
在这一个短短的夏夜里,她不知懂得了多少的事
!在这夜以前,她差不多相信了一个
是会因羞耻而死的;然而现在,死的却是羞耻,羞耻不过是恐惧罢了,在我们的
体的根蒂里
伏着那种官能的羞耻,那种古老的,古老的
体的恐惧,只有
感的火才能把它赶走。最后,它是给男子的"地乐士"的追击所惊醒而溃散,于是她便来到她的生命的莽原之中心了。
现在,她觉得已经来到了她的天
的真正的原如处所,并且觉得她原本就是无羞惧的了。她是她的原来的、有
感的自我,赤
的、毫无羞惧的自我。她觉得胜利,差不多光荣起来!原来如此!生命原来是如此的!一个
的本来面目原来
是如此的!世上是没有需要掩茂怕东西,没有需要害羞的东西的!她和一个男子一另一个
,共享着她的终极的赤
。
而且是个多么肆无忌惮的恶魔似的男子!真象个恶魔!一个不坚强的
是承受不了他的。但是要达到那
体的莽原一中心,要达到那官能的羞惧心的最后最
的伏处,是不容易的。只有"法乐士"有这窥探的本领。啊!他把她压得多么紧!
啊!在惊怖中,她曾多么恨它,但是实际上,她多么需要它!现在她明白了,在她的灵魂的根基处,
地,她是需要而且秘密地希望这"梅乐士"的追击的,不过她相信她不会得到罢了。现在,突然地,它来到了,一个男子在共享着她最终最后的赤
,她一点儿羞惧都没有了。
诗
和世
真是一些骗子!他们使你相信你需要感,其实你所最需要的是这尖锐的、消蚀的、有点可怖的
感。找个无羞惧、无罪过、无心疚的大胆从事的男子!假如他事后觉得羞惧,而且令
觉得羞惧,那就令
寒心了!多么可惜,多数的男
都这么怯懦,害羞,如克利福!甚至如蔑克里斯!这两个/、在
感上都是有点儿象狗,有点儿
颜卑膝的。所谓"
神的无上快乐!"这对于一个
有什么价值?而且事实上,对于一个男子又有什么价值!那不过把
神弄得一塌糊湖糊涂而卑鄙罢了,甚至想把
神纯洁化、灵敏化起来,也得要这唯一的
感才能成功,唯一的火假的
感,而不是混沌一团的幻想。
啊!上帝啊,一个真正的男子是多可珍贵的东西!男
们大都是些只知东跑西窜,只知东闻西嗅,只知苟且
尾的狗。找到了一个无畏宿、无羞惧的男子!多可珍贵!她望着他在酣睡着,好象一个睡着的野兽似的,
地迷失在睡官中。她鸟儿似地栖依在他的身边,诚恐脱离了他。
他醒来的时候,她的睡意也全失了。他坐了起来,俯望着她,好从他的眼里,看出了她自己的赤
,直接的她的自我。那男
对她的认识,好象流
似地从他的眼眼里传到了她身上,把她春怠融融地包了起来,啊,这半睡的、饱和着热烈
欲的、沉重的肢体,是多么撩
欲,多么可
!
"是起身的时候了么?"她说。
"六点半了。"
八点钟她便得到咱的尽
去,老是,老是,老是这不容
的世事!
"我可以去弄早餐,弄好了带上这儿来,好吗?"
"啊,好的!"
佛萝茜在楼下轻轻的呜咽着。她起身把睡衣除了,用一条毛巾擦着他的身
体,当一个
充满着勇气与生命的时候,是多么美丽!她一边静默地望着他,一边心里这么想着。
"把窗帘拉开,好不好?"
太阳已经在早晨的
绿的树叶上照耀着了。近边的树林,显得蔚蓝而新鲜的颜色。她坐在床上,梦一般地望着楼窗外面,她的赤
的两臂把她赤
的两只
房挤得凑合拢来。他在穿着衣服。她在梦幻着生活,与他共同的生活:这才叫生活!
他正在走开,避开她的危险的媚
的赤
。
"难道我把睡衣都失去了么?"她说。
他伸手在床下边摇出一条薄薄的绸衣。
"在夜里我就觉得脚踝上有着什么绸的东西。"他说。
但是那睡衣已经差不多裂成两片了。
"不要紧!"她说,"它是属于这间房子的;我把它留在这儿罢。"
"是的,留在这儿罢,夜里我可以把它放在两腿间陪伴我。上面没有什么字或标记么?"
她穿上了那撕
的睡衣,梦一般地望着窗外。窗门开着,清晨的空气和乌声透专进来,乌儿不住地飞过,然后她看见佛萝茜徘徊着走出门外,这是早晨了。
她听见他在楼下生火,舞水,从后门出去,她渐渐地闻着了煎
的气味。最后,他端了一个大得刚能通过门框的黑色大托盘,走上楼来,他把找盘放在床上,斟着茶,康妮穿着那撕
了的睡衣,蹲伏着狼吞虎咽起来。他从城那唯一椅子上,他的碟子放在膝上。
"多么好!"她说,"在一起吃早餐是多么美妙!"
他静默地吃着,心里想着那在飞逝的时光,那使她想起来了。
"啊,我真希望我可以留在这儿和你一块,并且勒格贝在一百万里以外!但是事实上我正脱离着勒格贝呢,你知道吧,是不是?"
"是的!""你答应我们将住在一起,将在一起生活,你和我!你答应吧,是不是?"
"是的,当我们能够的时候。"
"是啊!这不会久了,不会久了,是不是?"她向他斜依着,握着他的手腕,她把茶杯里的茶倾溢了出来。
"是的!"他一边说,一边整理着溢在托盘的茶。
"此后,我们再也不能在一起生活了,是不是?"她恳求地说。他苦笑了一笑,仰望着她。
"不!不过在二十五分钟内你便得走了。"
"只有二十五分钟了么?"她叫道。突然地,他举着手指,叫她不要出声,他站了起来,佛
萝茜猛然吠了一声,跟着又高声地吠着几声,仿佛告警似的。
默默地,他把碟子放在托盘上,走下楼来,康妮听见他向园里的小径出去,一个脚踏车铃声在那外边响着。
"早安,梅乐士先生!一封挂号信!"
"啊,喂!你有铅笔么?"
"有的!"
停顿了一会。
"加拿大!"那生
的声音说。
"是的!这是我从前一位朋友,他在在英属哥化比亚。不知道什么事用得着挂号信。"
"也许他寄你一笔大钱呢。"
"或者是来要点什么东西吧,这倒更象。"
静了一会。
"喂!又是个睛朗的
子!"
"是的!"
"早安"
"早安!"
过了一会,他回到楼上,脸上带点怒容。
"邮差。"他说。
"他来得好早啊!"她答道。
"这是乡间的邮递;他来的时候,多数总是七点左右来的。"
"是不是你的朋友寄给你一笔大钱?"
"不,只是几张关于那边的一个产业的像片和文件罢了。"
"你想到那边去么?"
"我想或者我们是可以去的。"
"啊,是的!我相信那是个可有可
的地方!"
但是,这邮差的来到,使他扫兴了。
"这些该死的脚踏车,不等到你留神它们便来到了。我希望他没有听见什么。"
"要是他听见什么呢!"
"现在你得起来,作好准备。我到外面看看就来。"
她看见他带着他的狗儿和枪,到那小镇上巡察,她下楼去梳洗,等到他回来时,她已经准备好了,把几件零的东西也收拾在她的小绸裹里。
他把门上了锁,他们向着林中下去,却不走那条小径。他小心着。
"你认为
一生中可以有几个好时期过着象昨夜那种生活么?"她对他说。
"是的!不过也得想想其余的时期呢。"他有点简短地答道。
他们在林中
径上缓缓地;他默默地走到前面。
"我们不久便将在一起共同生活,是不是?"她恳求道。
"是的!"他答一道,
也不回,只顾前进。"当时机到了的时候!但是此刻你正要到威尼斯或什么地方去。"
她无言地跟着
他,心里抑郁着。啊,多么难舍难离!
最后他站住了。
"我要打这边过去了。"他指着右边说。
但是她举着两臂环抱着他的颈项,紧紧地依着他。
"但是你对我的温
不会变吧,会不会?"她细声说,"我
昨夜!但是你对我的温
不会变,会不会?"
他吻了吻她,把她紧紧地拥抱了一会。然后他又叹息着,重新了吻了吻她。
"我得看汽车来了没有。"
他踏过了那低低的荆刺和羊齿
丛,经过处留晒了一条痕迹。他去了几分钟,回来说:
"汽车还没有来.但是大路上停着一部送面包的货车。"
他显得焦虑不安的样子。
"听!"
他们听见一部汽车轻轻地驶近了,这汽车在桥上慢了下来,她无限悲伤地踏进了荆刺丛中,沿着他留下的脚痕走去,到了一排庞大的冬青树篱笆面前,他正在她的后面。
"那边!打那边过去!"他指着一个空隙说,"我不过去了。"
她失望地望着他,但是他吻了吻她,叫她出去,她满腔悲伤地爬过了冬青树丛和木栅,颠踬地走下小壕堑,颠踬地走上那小坡上去,希尔达不见康妮,正在那儿恼怒着走下车来。
"啊!你来了!"希尔达说,"他在哪儿呢?"
"他不来了。"
当康妮拿着她的小手囊上车去的时候,她的脸上流着眼泪,希尔达把风帽和眼镜
给她。
"戴上罢"她说。
康妮把掩饰的东西戴上了。然后再穿了一件乘汽车用的外套,变成了一个不能的不象
的东西了。希尔达匆匆地把汽车开动了。她们出了小路,向着大路驶去,康妮回转
去望了望,但是没有目的地见他的影迹。她走了!走了!她苦楚地流着眼泪,这离别来得这样骤然,这样意外!好象是死别似的;
"谢谢天,你要离开这
一些时
了!"希尔达一边说;一边把车子转着方,免得打克罗斯山的山村落经过。
