歇洛克·福尔摩斯始终称呼她为那位
。龙腾小说 Ltxsfb.com我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他
无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳·艾德勒有什么近乎
的感
。因为对于他那强调理
、严谨刻板和令
钦佩、冷静沉着的
脑来说,一切
感,特别是
这种
感,都是格格不
的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为
,他却会把自己置于错误的地位。他从来不说温
脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥讽和嘲笑的
吻。而观察家对于这种温柔的
话,却是赞赏的——因为它对于揭示
们的动机和行为是再好不过的东西了。但是对于一个训练有素的理论家来说,容许这种
感侵扰他自己那种细致严谨的
格,就会使他分散
力,使他所取得的全部的智力成果受到怀疑。在
密仪其中落
砂粒,或者他的高倍放大镜镜
产生了裂纹,都不会比在他这样的
格中掺
一种强烈的感
更起扰
作用的了。然而只有一个
,而这个
就是已故的艾琳·艾德勒,还在他那模糊的成问题的记忆之中。
1波希米亚,即今之捷克。第一次世界大战前受奥地利统治。——译者注
最近很少和福尔摩斯晤面。我婚后就和他疏于往来。我的完满的幸福和第一次感到自己成为家庭的主
而产生的家庭乐趣,吸引了我的全部注意力。可是福尔摩斯,他却豪放不羁,厌恶社会上一切繁缛的礼仪,所以依然住在我们那所贝克街的房子里,埋
于旧书堆中。他一个星期服用可卡因,另一个星期又充满了
劲,就这样
替地处于用药物引起的瞌睡状态和他自己那种热烈
格的旺盛
力状态中。正如往常一样,他仍醉心于研究犯罪行为,并用他那卓越的才能和非凡的观察力去找那些线索和打
那些难解之谜,而这些谜是官厅警察认为毫无希望解答而被放弃了的。我不时模模糊糊地听到一些关于他活动的
况:如关于他被召到敖德萨去办理特雷波夫暗杀案;关于侦
亭可马里非常怪的阿特金森兄弟惨案;以及最后关于他为荷兰皇家完成得那么微妙和出色的使命等等。这些
况,我和其他读者一样,仅仅是从报纸上读到的。除此之外,关于我的老友和伙伴的其它
况我就知道得很少了。
有一天晚上——一八八八年三月二十
的晚上——我在出诊回来的途中(此时我已又开业行医),正好经过贝克街。那所房子的大门,我还记忆犹新。在我的心中,我总是把它同我所追求的东西并同在”血字的研究”一案中的神秘事件联系在一起。当我路过那大门时,我突然产生了与福尔摩斯叙谈叙谈的强烈愿望,想了解他那非凡的智力目前正倾注于什么问题。他的几间屋子,灯光雪亮。我抬
仰视,可以看见反映在窗帘上的他那瘦高条黑色侧影两次掠过。他的
低垂胸前,两手紧握在背后,迅速而又急切地在屋里踱来踱去。我
悉他的各种
神状态和生活习惯,所以对我来说,他的姿态和举止本身就显示出那是怎么一回事——他又在工作了。他一定是刚从服药后的睡梦中起身,正热衷于探索某些新问题的线索。我揿了揿电铃,然后被引到一间屋子里,而这间屋子以前有一部分是属于我的。
他的态度不很热
,这种
况是少见的,但是我认为他看到我时还是高兴的。他几乎一言不发,可是目光亲切,指着一张扶手椅让我坐下,然后把他的雪茄烟盒扔了过来,并指了指放在角落里的酒
瓶和小型煤气炉。他站在壁炉前,用他那独特的内省的神态看着我。
“结婚对你很合适,”他说,“华生,我想自从我们上次见面以来,你体重增加了七磅半。”
“七磅。”我回答说。
“真的!我想是七磅多。华生,我想是七磅多一点。据我的观察,你又开业给
看病了吧。可是你过去没告诉过我,你打算行医。”
“这你怎么知道的呢?”
“这是我看出来的,是我推断出来的。否则我怎么知道你最近一直挨淋,而且有一位最笨手笨脚和粗心大意的使
的呢?”
“我亲
的福尔摩斯,”我说,“你简直太厉害了。你要是活在几世纪以前,一定会被用火刑烧死的。的确,星期四我步行到乡下去过一趟,回家时被雨淋得一塌糊涂。可是我已经换了衣服,真想象不出你是怎样推断出来的。至于玛丽·珍,她简直是不可救药,我的妻子已经打发她走了。但是这件事我也看不出你是怎样推断出来的。”
他自己嘻嘻地笑了起来,搓着他那双细长的神经质的手。
“这些事本身很简单,”他说,“我的眼睛告诉我,在你左脚那只鞋的里侧,也就是炉火刚好照到的地方,其面上有六道几乎平行的裂痕。很明显,这些裂痕是由于有
为了去掉沾在鞋跟的泥疙瘩,粗心大意地顺着鞋跟刮泥时造成的。因此,你瞧,我就得出这样的双重推断,认为你曾经在恶劣的天气中出去过,以及你穿的皮靴上出现的特别难看的裂痕是伦敦年轻而没有经验的
佣
的。至于你开业行医嘛,那是因为如果一位先生走进我的屋子,身上带着碘的气味,他的右手食指上有硝酸银的黑色斑点,他的大礼帽右侧面鼓起一块,表明他曾藏过他的听诊器,我要不说他是医药界的一位积极分子,那我就真够愚蠢的了。”
他解释推理的过程是那么毫不费力,我不禁笑了起来。”听你讲这些推理时,”我说,“事
仿佛总是显得那么简单,几乎简单到了可笑的程度,甚至我自己也能推理,在你解释推理过程之前,我对你推理的下一步的每一
况总是感到迷惑不解。但我还是觉得我的眼力不比你的差。”
“的确如此,”他点燃了一支香烟,全身舒展地倚靠在扶手椅上,回答道,“你是在看而不是在观察。这二者之间的区别是很清楚的。比如说,你常看到从下面大厅到这间屋子的梯级吧?”
“经常看到的。”
“多少次了?”
“嗯,不下于几百次吧。”
“那么,有多少梯级?”
“多少梯级?我不知道。”
“那就对啦!因为你没有观察,而只是看嘛。这恰恰是我要指出的要害所在。你瞧,我知道共有十七个梯级。因为我不但看而且观察了。顺便说说,由于你对这些小问题有兴趣,又由于你善于把我的一两个小经验记录下来,你对这个东西也许会感兴趣的。”他把一直放在他桌子上的一张
红色的厚厚的便条纸扔了过来。“这是最近一班邮差送来的,”他说,“你大声地念念看。”
这张便条没有
期,也没有签名和地址。
〔便条里写道:〕”某君将于今晚平时三刻趋访,渠有至为重要之事拟与阁下相商。阁下最近为欧洲一王室出力效劳表明,委托阁下承办难于言喻之大事,足可信赖。此种传述,广播四方,我等知之甚稔。届时望勿外出。来客如戴面具,请勿介意是幸。”
“这的确是件很神秘的事,”我说,“你想这是什么意思?”
“我还没有可以作为论据的事实。在我们得到这些事实之前就加以推测,那是最大的错误。有
不知不觉地以事实牵强附会地来适应理论,而不是以理论来适应事实。但是现在只有这么一张便条,你看能不能从中推断出些什么来?”
我仔细地检查笔迹和这张写着字的纸。
“写这张条子的
大概相当有钱,”我说着,尽力模仿我伙伴的推理方法。”这种纸半个克朗买不到一叠。纸质特别结实和挺括。”
“特别——正是这两个字,”福尔摩斯说,“这根本不是一张英国造的纸。你举起来向亮处照照看。”
我这样做了。看到纸质纹理中有一个大”e”和一个小”g”、一个”p”以及一个”g”和一个小”t”
织在一起。
“你了解这是什么意思?”福尔摩斯问道。
“无疑,是制造者的名字,更确切地说,是他名字的
织字母。”
“完全不对,‘g-和小-t-代表的是”gesellschaet’也就是德文-公司-这个词。象我们-co.-这么一个惯用的缩写词一样。当然,‘p-代表的是-papier’——-纸。现在该
到-eg’了。让我们翻一下《大陆地名词典》。”他从书架上拿下一本很厚的棕色书皮的书。”egloweglonitz,——有了,egria。那是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯
德不远-以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称-哈,哈,老兄,你了解这是什么意思?”他的眼睛闪闪发光,得意地
出一大
蓝色的香烟的烟雾。
“这种纸是在波希米亚制造的。”
“完全正确。写这张纸条的是德国
。你是否注意到-此种传述,广播四方,我等知之甚稔-这种句子的特殊结构?法国
或俄国
是不会这样写的。只有德国
才这样
用动词。因此,现在有待查明的是这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以掩盖他的庐山真面目的德国
到底想
些什么。——瞧,要是我没有搞错的话,他来了,他将打
我们的一切疑团。”
就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车
子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有
猛烈地拉着门铃。福尔摩斯吹了一下
哨。
“听声响是两骑马,”他说。“不错,”他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一辆可
的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是钱。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
“哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太1遗憾了。”
“可是你的委托
……”
“甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。”
我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门
骤然停止。接着是声音响亮和神气活现的叩门声。
“请进来!”福尔摩斯说。
一个
走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽阔,四肢有力。他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上衣前襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,肩上披的
蓝色大氅用腥红色的丝绸作衬里,领
别着一只用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴
上镶着
棕色毛皮,这就使得
们对于他整个外表粗野奢华的印象,更加
刻。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着一只黑色的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,因为进屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下
又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个
格坚强的
。
1包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手。——译者注
“你收到我写的条子了吗?”他问道,声音
沉、沙哑,带着浓重的德国
音。”我告诉过你,我要来拜访你。”他
流地瞧着我们两个
,好象拿不准跟谁说话似的。
“请坐,”福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事——华生医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?”
“你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的
,我也可以把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。”
我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回到原来的扶手椅里。”要谈两个一起谈,要就不谈,”他对来客说,“在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。”
伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,“那么我首先得约定你们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。”
“我保证遵约,”福尔摩斯答道。
“我也是。”
“这面具你们不在意吧,”我们这位陌生的不速之客继续说,“派我来的贵
不愿意让你们知道他派来的代理
是谁,因此我可以立刻承认我刚才所说的并不是我自己真正的称号。”
“这我知道,”,福尔摩斯冷冰冰地答道。
“
况十分微妙。我们必须采取一切预防措施,尽力防止使事
发展成一个大丑闻,以免使一个欧洲王族遭到严重损害。坦率地说,这件事会使伟大的奥姆斯坦家族——波希米亚世袭国王——受到牵连。”
“这我也知道,”,福尔摩斯喃喃地说道,随即坐到扶手椅里,阖上了眼睛。
在来客的心目中,他过去无疑是被刻画为欧洲分析问题最透彻的推理者和
力最充沛的侦探。这时我们的来客不禁对这个
倦怠的、懒洋洋的体态用一种明显的惊讶目光扫了一眼。福尔摩斯慢条斯理地重新张开双眼,不耐烦地瞧着他那身躯魁伟的委托
。
“要是陛下肯屈尊将案
阐明,”他说,“那我就会更好地为您效劳。”
这
从椅子里猛地站了起来,激动得无以自制地在屋子里踱来踱去。接着,他以一种绝望的姿态把脸上的面具扯掉扔到地下。
“你说对了,”他喊道,“我就是国王,我为什么要隐瞒呢?”
“嗯,真的吗?”福尔摩斯喃喃地说,“陛下还没开
,我就知道我是要跟卡斯尔-费尔施泰因大公、波希米亚的世袭国王、威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因
谈。”
“但是你能理解,”我们
怪的来客又重新坐下来,用手摸了一下他那又高又白的前额说道,“你能理解我是不惯于亲自办这种事的。可是这件事是如此地微妙,以致于如果我把它告诉一个侦探,就不得不使自己任起摆布。我是为了向你征询意见才微服出行,从布拉格来此的。”
“那就请谈吧,”福尔摩斯说道,随即又把眼睛阖上了。
“简单地说,事
是这样的:大约五年以前,在我到华沙长期访问期间,我认识了大名鼎鼎的
冒险家艾琳·艾德勒。无疑你是很熟悉这名字的。”
“医生,请你在我的资料索引中查查艾琳·艾德勒这个
,”福尔摩斯喃喃地说,眼睛睁也没睁开一下。他多年来采取这么一种办法,就是把有关许多
和事的一些材料贴上签条备查。因此,要想说出一个他不能马上提供起
况的
或事,那是岂不容易的。关于这件案子,我找到了关于她的个
经历的材料。它是夹在一个犹太法学博士和写过一起关于
海鱼类专题论文的参谋官这两份历史材料中间的。
“让我瞧瞧,”福尔摩斯说,“嗯!一八五八年生于新泽西州。
低音——嗯!意大利歌剧院——嗯!华沙帝国歌剧院首席
歌手——对了!退出了歌剧舞台——哈!住在伦敦——一点不错!据我理解,陛下和这位年轻
有牵连。您给她写过几封会使自己受连累的信,现在则急于想把那些信弄回来。”
“一点不错。但是,怎么才能……”
“曾经和她秘密结过婚吗?”
“没有。”
“没有法律文件或证明吗?”
“没有。”
“那我就不明白了,陛下。如果这位年轻
想用信来达到讹诈或其他目的时,她怎么能够证明这些信是真的呢?”
“有我写的字。”
“呸!伪造的。”
“我私
的信笺。”
“偷的。”
“我自己的印鉴。”
“仿造的。”
“我的照片。”
“买的。”
“我们两
都在这张照片里哩。”
“噢,天哪!那就糟了。陛下的生活的确是太不检点了。”
“我当时真是疯了——
神错
。”
“您已经对您造成了严重的损害。”
“当时我只不过是个王储,还很年轻。现在我也不过三十岁。”
“那就必须把那张像起重新收回。”
“我们已经试过,但是都失败了。”
“陛下必须出钱,把照片买过来。”
“她一定不卖。”
“那么就偷吧。”
“我们已经试过五次了。有两次我出钱雇小偷搜遍了她的房子。一次她在旅行时我们调换了她的行李。还有两次我们对她进行了拦路抢劫。可是都一无所获。”
“那张像片的痕迹一点都没有?”
“一丝一毫都没有。”
福尔摩斯笑了,说道:“这完全是一个微不足道的问题。”
“但是对我来说,却是个十分严重的问题。”国王用责备的
气顶了他一句。
“十分严重。的确如此。那她打算用这照片
些什么呢。”
“把我毁掉。”
“怎么个毁法?”
“我即将结婚了。”
“我听说了。”
“我将和斯堪的纳维亚国王的二公主克洛蒂尔德·洛特曼·冯·札克斯迈宁根结婚。你可能知道他们的严格家规吧。她自己就是一个极为敏感的
。只要对我的行为有丝毫怀疑,就会使这婚事告吹。”
“那么艾琳·艾德勒呢?”
“威胁着要把照片送给他们。而她是会那样做的。我知道她是会那样做的。你不了解她,她的个
坚强如钢。她既有最美丽的
的面容,又有最刚毅的男
的心。只要我和另一个
结婚,她是什么事都做得出来的。”
“您敢肯定她还没有把照片送出去吗?”
“我敢肯定。”
“为什么?”
“因为她说过,她要在婚约公开宣布的那一天把照片送出去。那就是下星期一。”
“噢,那咱们还有三天时间,”福尔摩斯说着,打了一个呵欠。”太幸运了,因为目前我还有一两桩重要的事
要调查调查。当然。陛下暂时要待在伦敦罗?”
“对。你可以在兰厄姆旅馆找到我。用的名字是冯·克拉姆伯爵。”
“我将写封短信让您知道我们的进展
况。”
“那太好了。我非常急于知道。”
“那么,关于钱的事怎么样?”
“由你全权处理。”
“毫无条件吗?”
“我可以告诉你,为了得到那张照片,我愿意拿我领土中的一个省来
换。”
“那么眼前的费用呢?”
国王从他的大氅下面拿出一个很重的羚羊起袋,把它放在桌上。
“这里有三百镑金币和气百镑钞票。”他说。
福尔摩斯在他笔记本的一张纸上潦潦
地写了收条,然后递给他。
“那位小姐的地址呢?”他问道。
“圣约翰伍德,塞彭泰恩大街,布里翁尼府第。”
福尔摩斯记了下来。“还有一个问题,”他说道,“照片是六英寸的吗?”
“是的。”
“那么,再见,陛下,我相信我们不久就会给您带来好消息。华生,再见,”他接着对我说,这时皇家四
马车正向街心驶去。”我想请你明天下午三点钟来,跟你聊聊这件小事
。”
三点钟整,我到了贝克街,福尔摩斯尚未回来。据
房东说,他是在早晨刚过八点的时候出去的。尽管如此,我在壁炉旁坐下,打算不管他去多久都要等待,因为我已经对他的调查
感兴趣。虽然这案子缺乏我记录过的那两件罪案所具有的那种残忍和不可思议的特征,可是,这案子的
质及其委托
的高贵地位,却使它具有其本身应有的特色。的确,除了我的朋友正在进行调查的案子的
质外,他那种巧妙地掌握
况和敏锐而又透彻地推理的工作方式,以及那种解决最难解决的奥秘的迅速而
细的方法,很值得我去研究和学习,并且从中得到很大乐趣。他一贯取胜,这在我已是司空见惯。所以,在我的脑海里从未产生过他也有可能失败的想法。
四点钟左右,屋门开了,走进来一个醉醺醺的马夫。他样子邋邋遢遢,留着络腮胡须,面红耳赤,衣衫
烂不堪。尽管我对我朋友的化装术的惊
技巧已经习以为常了,我还是要再三审视才敢肯定真的是他。他向我点
招呼一下就进了卧室。不消五分钟,他就和往常一样身穿花呢衣服,风度高雅地出现在我面前。他把手
在衣袋里,在壁炉前舒展开双腿,尽
地笑了一阵子。
“噢,真的吗?”他喊道,忽然呛住了喉咙,接着又笑了起来,直到笑得软弱无力地躺在椅子上。
“这是怎么回事?”
“简直太有趣了。我敢说你怎么也猜不出我上午在忙什么,或者忙的结果是什么。”
“我想象不出来。也许你一直在注意观察艾琳·艾德勒小姐的生活习惯,也许还观察了她的房子。”
“一点不错,但是结局却相当不平常。不过我愿意把
况告诉你。我今天早晨八点稍过一点离开这里,扮成一个失业的马夫。在那些马夫中间存在着一种美好的互相同
、意气相投的感
。如果你成为他们之中的一员,你就可以知道你要想知道的一切。我很快就找到了布里翁尼府第。那是一幢小巧雅致的别墅,后面有个花园。这是一幢两层楼房,面对着马路建造的。门上挂着洽伯锁。右边是宽敞的起居室,内部装饰华丽,窗户之长几乎到达地面,然而那些可笑的英国窗闩连小孩都能打开。除了从马车房的房顶可以够得着过道的窗户以外,就没有什么值得注意的了。我围绕别墅巡行了一遍,从各个角度仔细侦察,但并未发现任何令
感兴趣之处。
“接着我顺着街道漫步,果然不出所料,我发现在靠着花园墙的小巷里,有一排马房。我帮助那些马夫梳洗马匹。他们酬劳我两个便士、一杯混合酒、两烟斗装得满满的板烟丝,1并且提供了许多我想知道的有关艾德勒小姐的
况。除她之外,他们还告诉我住在附近的其他六、起个
的
况,我对这些
丝毫不感兴趣,但是又不得不听下去。”
1黑啤酒和烈啤酒或新陈两种啤酒各半的混合物。——译者注
“艾琳·艾德勒的
况如何?”我问道。
“噢,她使那一带所有的男
都拜倒在她的石榴裙下。她是世界上最俏丽的佳
了。在塞彭泰恩大街马房,
都是这么说的。她过着宁静的生活,在音乐会上演唱。每天五点钟出去,七点钟回家吃晚餐。她除了演唱外,其余时间则
居简出。她只与一个男
往,而且过从甚密。他肤色黝黑,体态英俊,很有朝气。他每天至少来看她一回,经常是两回。他是住在坦普尔的戈弗雷·诺顿先生。你懂一个作为心腹车夫的好处吗?这些马车夫为他赶车不下十几次,从塞彭泰恩大街马房送他回家,对他的事无不知晓。我听完了他们所谈的一切之后,便开始再一次在布里翁尼府第附近漫步徘徊,思考我的行动方案。
