理查听她这么说,可高兴极了。觉得自己这条计策真妙,看来大有成功的希望,便极力怂恿她这样做,又捏造了一些别的话,使她信不疑,同时,又请求她千万不要告诉别
这回事是从他那儿听来的,这一她郑重答应了。
第二天早晨,理查赶到他跟卡苔拉说起的那家浴室,去找那主
,把自己的意偷明了,恳求她尽力帮助。那位好
一向受到他的照顾,哪有不答应的道理。在她的浴室里有一间暗室,四壁没窗,不透一丝光线。她把这间暗室布置起来,放了一张床铺,弄得十分舒适。理查吃完中饭之后,就在这张躺了下来,等待卡苔拉光临。
再说卡苔拉听了理查的话,信不疑。晚上回到家来,满腹怨愤。恰巧菲利佩洛那天回来,因为有着心事,没有象平
那样对她亲热。她看到这种
景,愈加怀疑了,暗中跟自己说:“那还用说,他一定是在想着明天跟那个
偷
的乐趣呢。可是他这简直是在做梦!”她几乎整夜都在想着这件事,考虑明天在浴室里遇到他之后,该怎样好好教训他一顿。
有话即长,无话即短,到了第二天午睡的时候,卡苔拉按照预定的计划,带着侍,来到理查跟她说起的那个浴室,找到
主
,问她,菲利佩洛是否在她的浴室里。那
主
已经受过理查的嘱托,臼:
“原来你就是来找他说话的太太?”
“是的,”卡苔拉答道。
“那么,”主
说,“请进来吧。”
自寻烦恼的卡苔拉就由她们领着,来到理查躺着的房中,她脸上披着一条面纱,随手把门扣上。理查看见她进来,高兴得跳了起来,把她紧抱在怀中,轻声对她说:“欢迎,我的灵魂!”
卡苔拉为了要装得象样些,也搂着他,吻他,跟他百般亲热,只是不说一句话,唯恐一开会给对方听出
音,幸亏房里十分黑暗,这使双方都很满意,他们在房里待了一会儿,还是看不清什么东西。理查把她抱,也不敢多说什么,恐怕被她听出
音。他们俩玩了好大一会儿工夫,其中一个
比另一个
快乐得多。后来,卡苔拉觉得该是发作的时候了,顿时怒火直冒地说:
“唉,的命是多么苦呀,她们拿一片忠贞对待丈夫有什么用呢?唉,我这苦命的
哪,这八年来,我始终
着你,把你看得比自己的生命更可贵,可是你呢――我刚才已经体验到了――你火一般地热
着另一个
。你真是个没有心肝的男
哪!你以为你眼前是跟谁睡在一起?睡在你身边的,就是一直被你的假
假义欺骗着的
呀!”